Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Геф1661 и зависящие1323 от него города1323 из руки3027 Филистимлян.6430

2 Он поразил5221 также Моавитян,4124 — и сделались Моавитяне4124 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1928 царя4428 Сувского,6678 в Емафе,2574 когда тот шел3212 утвердить5324 власть3027 свою при реке5104 Евфрате.6578

4 И взял3920 Давид1732 у него тысячу505 колесниц,7393 семь7651 тысяч505 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 пеших,3767273 и разрушил6131 Давид1732 все колесницы,7393 оставив3498 из них только сто.39677393

5 Сирияне758 Дамасские1834 пришли935 было на помощь5826 к Адраазару,1928 царю4428 Сувскому,6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Сириян.758

6 И поставил7760 Давид1732 охранное войско в Сирии758 Дамасской,1834 и сделались Сирияне758 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503 И помогал3467 Господь3068 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1928 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 А из Тивхавы2880 и Куна,3560 городов5892 Адраазаровых,1928 взял3947 Давид1732 весьма3966 много7227 меди.5178 Из нее Соломон8010 сделал6213 медное5178 море3220 и столбы5982 и медные5178 сосуды.3627

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазара,1928 царя4428 Сувского.6678

10 И послал7971 Иорама,1913 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 за то, что он воевал3898 с Адраазаром1928 и поразил5221 его, ибо Фой8583 был в войне4421 с Адраазаром,1928 — и с ним всякие сосуды3627 золотые,2091 серебряные3701 и медные.5178

11 И посвятил6942 их царь4428 Давид1732 Господу3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое он взял5375 от всех народов:1471 от Идумеян,123 Моавитян,4124 Аммонитян,11215983 Филистимлян6430 и от Амаликитян.6002

12 И Авесса,52 сын1121 Саруи,6870 поразил5221 Идумеян123 на долине1516 Соляной4417 восемнадцать80836240 тысяч;505

13 и поставил7760 в Идумее123 охранное5333 войско,5333 и сделались все Идумеяне123 рабами5650 Давиду.1732 Господь3068 помогал3467 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

14 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 суд4941 и правду6666 всему народу5971 своему.

15 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 был начальником войска,6635 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписателем,2142

16 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Авимелех,40 сын1121 Авиафара,54 священниками,3548 а Суса7798 писцом,5608

17 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 а сыновья1121 Давидовы1732 — первыми7223 при3027 царе.4428

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Геф1661 и зависящие1323 от него города1323 из руки3027 Филистимлян.6430

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

2 Он поразил5221 также Моавитян,4124 — и сделались Моавитяне4124 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1928 царя4428 Сувского,6678 в Емафе,2574 когда тот шел3212 утвердить5324 власть3027 свою при реке5104 Евфрате.6578

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

4 И взял3920 Давид1732 у него тысячу505 колесниц,7393 семь7651 тысяч505 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 пеших,3767273 и разрушил6131 Давид1732 все колесницы,7393 оставив3498 из них только сто.39677393

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

5 Сирияне758 Дамасские1834 пришли935 было на помощь5826 к Адраазару,1928 царю4428 Сувскому,6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Сириян.758

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

6 И поставил7760 Давид1732 охранное войско в Сирии758 Дамасской,1834 и сделались Сирияне758 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503 И помогал3467 Господь3068 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1928 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

8 А из Тивхавы2880 и Куна,3560 городов5892 Адраазаровых,1928 взял3947 Давид1732 весьма3966 много7227 меди.5178 Из нее Соломон8010 сделал6213 медное5178 море3220 и столбы5982 и медные5178 сосуды.3627

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазара,1928 царя4428 Сувского.6678

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

10 И послал7971 Иорама,1913 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 за то, что он воевал3898 с Адраазаром1928 и поразил5221 его, ибо Фой8583 был в войне4421 с Адраазаром,1928 — и с ним всякие сосуды3627 золотые,2091 серебряные3701 и медные.5178

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

11 И посвятил6942 их царь4428 Давид1732 Господу3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое он взял5375 от всех народов:1471 от Идумеян,123 Моавитян,4124 Аммонитян,11215983 Филистимлян6430 и от Амаликитян.6002

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

12 И Авесса,52 сын1121 Саруи,6870 поразил5221 Идумеян123 на долине1516 Соляной4417 восемнадцать80836240 тысяч;505

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

13 и поставил7760 в Идумее123 охранное5333 войско,5333 и сделались все Идумеяне123 рабами5650 Давиду.1732 Господь3068 помогал3467 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

14 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 суд4941 и правду6666 всему народу5971 своему.

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

15 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 был начальником войска,6635 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписателем,2142

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

16 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Авимелех,40 сын1121 Авиафара,54 священниками,3548 а Суса7798 писцом,5608

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.

17 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 а сыновья1121 Давидовы1732 — первыми7223 при3027 царе.4428

1.0x